godinerl (godinerl) wrote in culture_il,
godinerl
godinerl
culture_il

Categories:

"Привет тебе, хранитель древних свитков..."* Июльские экскурсии в Доме Бялика

Мой папа в России работал в очень нетрадиционные часы. Когда большинство трудового населения СССР и шире направлялась к скрежещущим мечтам о завтрашнем – снова рабочем – дне, мой папа, подхватив футляр со скрипкой, шел в  оркестровую яму и зажигал вместе с Кальманом, Легаром, не говоря уж об Оффенбахе и Дунаевском. Праздники, каникулы, вечерние часы – вот непрерывный рабочий глобус моего папы. Потому что, это называется сфера обслуживания. Даже, если это театр, а не химчистка. Нелогично же предполагать, что среднестатистический гражданин сорвался бы с конвейера, стремясь за Королевой  чардаша в разгар рабочей смены. Он бы, может, и хотел, но, вот, соцсоревнование и всё такое... К чему это я? К тому, что, когда музей решает, что у него каникулы должны быть строго по графику муниципальных органов, получается очень смешно. Т.е., органы и их дети вышли, наконец, в жаркий август каникул, а музей взял и закрылся. Ну, да, ладно. Июль ещё весь наш. А другими словами, Музей Бялика собрался в первых числах августа на каникулы, так, мы пока прорабатываем июль. Под катом подробности, но, самое главное – небольшой фоторассказ о  том, что можно увидеть на книжных стеллажах в библиотеке Хаима Нахмана Бялика.

Тег: Бялик



Три тома в переплете желтого цвета (см.фото1)  выпущены издательством "Штибель". Издательство это было создано Авраамом-Йосефом Штибелем в Москве, в 1917 году. Филантропия Штибеля (1884-1939), бизнес свой ведшего в сфере поставок кожаного сырья, имела направление четкое и кардинально выверенное: издание книг на
иврите.


Знак издательства

В "Штибель" увидели свет многие произведения мировой классики, переведенные на иврит отменным штатом приглашенных переводчиков, среди которых был и Бялик. Выходили в свет и произведения ивритской литературы. Среди них, сборники поэзии, названные Пристанище. Обратите внимание на надпись Миклат на трех томах (фото 1) Издание книг на иврите в предреволюционной Москве делом прибыльным, безусловно, считаться не могло. Штибель открывал отделения в Тель-Авиве, Варшаве, Берлине и Нью-Йорке. В уже видоизменном варианте- (слияние с другими издательствами, передача прав владения, и т.д.) издательство это просуществовало до конца 40-х годов.

Поздравление с Рош хаШана, пятое сверху, сент.1917 г., родным и близким от Штибеля и супруги. Очевидно, ещё Москва...

Рядом со сборниками "Штибеля" – "Диван" Йегуда ХаЛеви (1075-1141), поэтическая антология, над редактурой и изданием которой работал Бялик. Позволю себе привести строки, которые, очевидно, среди других 816 стихотворений ХаЛеви находятся в этом сборнике

Давно отмерен срок

Сомнений и тревог,

В конце моих дорог

Белеют города.

Песком занесены

До будущей весны,

Они тихи, как сны,

Прозрачны, как вода.

В тени разбитых стен

Забвенье, прах и тлен,

Тоскливый вой гиен,

Стервятников страда,

Но я готов идти

Всю жизнь, чтоб найти

Заветные пути,

Ведущие туда.

Я бросить все готов –

Друзей, родимый кров,

Веселый шум пиров,

Безбедные года,

Давно я сердцем там,

Где плещет Иордан,

В прекраснейшей из стран,

Где гор встает гряда.

Исполню ли обет?

Его огнем согрет,

Я молод, хоть и сед,

И радуюсь, когда

Мечтой перенесен

Через синайский склон,

Я узнаю Сион,

Прекрасный, как звезда.

Друзей тревожный взгляд

Зовет меня назад,

И речи их шумят,

Как талая вода,

Но я молчу в ответ.

Я не безумец, нет –

Я на тепло и свет

Меняю царство льда.

Мне прах отцов милей

Застолья королей,

Лишь там, в родном тепле

Давидова гнезда,

Где спят который век

Скрижали и ковчег,

Где время медлит бег,

Ненастьям никогда

Не сбить с куста огонь...

Лишь там, в земле благой,

Я обрету покой

Отныне – навсегда.

Как страшно в трудный бой

Вступать со злой судьбой,

Гоня перед собой

Грехов своих стада.

И тот лишь встретит свет

В ночи безумств и бед,

Чья вера, как рассвет,

Чиста и молода.

Неведомой стезей

Ведет корабль Свой

Незримый Рулевой,

Рука Его тверда,

И верою горя,

Ликуя и скорбя,

В путь снаряжаю я

Крылатые суда.

(Перевод: Е.Жиркова, Я.Либерман)

Издание, которое на первой фотографии вы видите слева, это Мидраш хаГадоль на книгу Торы Ваикра. В оригинальном названии книги слово Гадоль (большой), конечно, уступало место своему арамейскому аналогу - Раба. Труд этот был создан в Эрец-Исраэль в 5\6 вв. При написании были, кроме арамейского (галилейского диалекта), использованы иврит, латынь, греческий языки. В основе текста – перенесение на бумагу того, что зарождалось, как устная традиция субботних толкований актуальных для той или иной недели фраз из соответствующей календарю главы. Слово мидраш в буквальном переводе означает толкование, изучение

На следующей фотографии – издание, выпущенное, как гласит надпись внизу, в Житомире, следовательно, на родине Бялика.

И название города, и название той книги (Мишлей или Притчи Соломоновы), на которую написан данный Мидраш, выделены особым шрифтом, которому и посвящен пост-загадка "Со взглядом на Луну"

Трудам выдающегося еврейского философа РАМБАМа (1135-1204) в библиотеке Бялика отведена не одна полка. Выделю книгу, судьба которой была очень не проста

Большое везение, что автор всё-таки успел увидеть перевод своего труда на иврит, хотя и за год до смерти. "Путеводитель растерянных" (в оригинале – написана на арабском)

Фотография, приведенная ниже, сделана в Одессе, в 1903 году. Молодой Бялик (крайний справа), в центре -его –сначала учитель, и вскоре – коллега, соавтор – Равницкий, и слева сидит Симха Бен-Цион, педагог, директор еврейской школы в Одессе, а также создатель и директор известной школы для девочек в Неве-Цедек, ну, и, конечно, отец художника Нахума Гутмана.

Все три фамилии можно было увидеть на многих книгах, издаваемых для детей. Ну, вот, например, "Библейские истории" для школ, с приложениями, с иврито-английским словарем. Издание, увидевшее свет в Нью-Йорке.

А это – иллюстрированное издание Пророков, над которым трудились в издательстве "Мория".

И, хотя на титульном листе местом нахождения издательства Мория назван Берлин, не будем забывать, что на тот момент – 1921-22 гг., Бялик лишь пытается возобновить работу своего детища, за которое он вместе с Равницким отвечал уже на протяжении двух десятилетий в Одессе. Очень советую прочитать интереснейшую статью, взятую со страниц альманаха с одноименным, как у издательства, названием – Мория.

Из коллекции произведений Агнона, которые были собраны Бяликом, раскрытой оказалась лишь одна книга.

Почему мне это было важно? Рассказывают, что за этим столом, в зеленой столовой у Бялика (фото Юрия Абрамова),

сиживали как-то:

сам хозяин дома,

Агнон, пришедший с просьбой,

издатель Шокен, на которого эта просьба обрушиться должна была,

и совсем ещё юноша Нахум Гутман, которого хозяин дома посадил на особом стратегическом месте.

Шокен был несдвигаем. Он решил издать Агнона, но при этом, не тратить время, ресурсы и т.д., на тонкости книжной графики. Другими словами, издать произведение сплошным текстом, без абзацей и т.д.  Место стола и полукруг рассаживания вокруг него позволяли Бялику  держать несговорчивого издателя столько времени, сколько требовалось для разрешения вопроса. Шокен был изначально посажен в середину (самый безвыездной вариант), а фланги отхода были прикрыты Гутманом и самим Бяликом...Судя по раскрытому изданию одной из агноновских книг, уроки Бялика не Шокен, так, череда шедших следом издателей усвоили верно. И даже пошли дальше – в оформлении листа явно просматриваются реминисценции в книгопечатание веков предыдущих.

Несмоненно в коллекции Бялика есть и книги, подаренные непосредственно самими авторами. А, следовательно, и подписанные. Вот, например, подарок Элишевы.

Роман "Переулки", подаренный в 1929 году.

Книга эта, оказывается, была первым романом, написанным в Эрец Исраэль нового времени. Что также интересно, посвящено произведение московской художественной и литературной среде периода двадцатых годов.

Переиздание 2008 года, обложка.

Еще из романов, но уже на идиш, можно отметить произведения Шолом-Алейхема (написано на идиш "Идишен романен" – перевод был не труденJ

Издание ньй-йоркское, года 1927-го.

Кстати, в 1921 году, коротал Бялик время послепуримское, захватив и Песах, в Москве. Ожидая разрешения на выезд. Максим Горький, чье ходатайство стало решающим, всё ещё задерживался в Кронштадте. Бялику пребывание в Москве скрашивала также ожидавшая выездной визы чета Кауфманов

Михаил, Ляля и Белл Кауфманы

Ляля Кауфман (Рабинович) – дочь писателя Шолом-Алейхема, ну, а Белл, соответственно, внучка, и впоследствии та самая Белл Кауфман, пьесой созданной по роману которой я наслаждалась ещё в Омском драматическом театре, вот, именно в этом составе. "Вверх по лестнице, ведущей вниз"

Абсолютно логичным показалось мне нахождение в библиотеке Бялика многотомного справочника-еврейского календаря (судя по годам, это ещё 19 век)


Работа проф.Ашера Гулака (1881-1940)  "Основы еврейского правосудия" вышла в свет в издательстве "Двир"

Позволю себе процитировать Краткую Еврейскую энциклопедию:

Ашер Гулак - историк талмудического права. Учился в иешиве, в 1903 г. получил звание раввина; в 1911 г. окончил юридический факультет Юрьевского (ныне Тартуский) университета. В 1919–24 гг. изучал юриспруденцию в Берлине, где занялся сравнительной историей права. В 1925 г. поселился в Эрец-Исраэль. С 1926 г. — лектор, с 1936 г. — профессор Еврейского университета в Иерусалиме. Новаторский труд Гулака «Иесодей ха-мишпат ха-‘иври» («Основы еврейского права», тт. 1–4, 1922), посвященный процедуре финансовых тяжб согласно талмудическим источникам, явился первым в правоведении опытом систематического (по методу римских пандектов) изложения талмудического гражданского права. Развитию еврейского земельного права в сопоставлении с греческим и вавилонским посвящена книга Гулака «Ле-хекер толдот ха-мишпат ха-‘иври би-ткуфат ха-Талмуд» («К исследованию истории еврейского права в период Талмуда», 1929).

То издание, что вы видите на фотографии, это, фактически, первое полное издание этого революционного труда и один из первых издательских проектов Бялика в его берлинский период.

На финал покажу вам две книги, которые, быть может, меньше всего мы ожидали бы увидеть в библиотеке Бялика. Первая книга – это "Дон-Кихот" Сервантеса

Известно, что ещё до середины годов 50-х бяликовский перевод на иврит этого произведения был единственным, а следовательно, именно по нему в Израиле и знакомились с вечной историей Рыцаря и его верного Оруженосца. Правда, интересная деталь, Бялик перевел эту книгу на иврит... с издания на русском языке, который он самостоятельно выучил в пору своего студенчества в Воложинской ешиве.

Вторая книга, которая являет собой довольно забавный образец совмещения несовместимого – это "Коммунистический манифест" Маркса и Энгельса, в переводе на иврит. И с дарственной надписью переводчика, насмешившей меня донельзя.

В посвящении Бялик назван МОРАНом. Это аббревиатура ивритского словосочетания, употребляемого в еврейской религиозной среде и по сей день: Морейну Рабейну=Учитель Наш, Раввин Наш... Думаю, один из адептов идеи об опиуме, народе и религии должен переворачиваться в своем адовом прибежище, взирая на такое посвящение своего труда

Пока что, всё. Вернее, лишь малая часть такового.

Библиотека поэта

Библиотека эта была доставлена в Тель-Авивский дом Бялика (в очень частичном варианте) в 1929 году репатриировавшемся из Москвы евреем по фамилии Рабинович. При выезде из Одессы местные органы "заботы о национальном культурном достоянии" книги Бялику взять с собой не позволили. Рабинович рассказывал, что в момент передачи Бялику его же книг, поэт воскликнул:

- Я всегда знал, что российские евреи нас спасут!

Итак, подробности об июльских экскурсиях.

В первых числах августа музей выходит на каникулы. Получается что ближайшие две экскурсии – 10 и 24 июля – они завершающие летний сезон встречи.

Это вторник.

Начало в 18.00.

Продолжительность 2 часа.

Стоимость – 10 шек. Это субсидии Совета по охране и сохранению исторических памятников.

Запись не нужна.

Адрес музея – Тель-Авив, ул.Бялика, 22. Ул.Бялика – угловая к ул.Алленби.

По билету, купленному на нашу экскурсию вы можете также посетить и Дом Города (Бейт хаИр). Только в этот раз, сделать это лучше ДО начала экскурсии в Доме Бялика. Оба музея закрываются синхронно в 20.00. Не забудьте сказать на кассе, что это проект Арцейну.

* В названии – строка из стихотворения Бялика "Перед книжным шкафом"


Tags: Тель-Авив, музей
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments